« Indietro
Fumetto risolto dai nostri lettori!
Il 07/05/2016
Federico Mussano, appassionato di enigmistica e ludolinguistica, ci ha posto un quesito su un fumetto pubblicato sulla rivista PENOMBRA di maggio che abbiamo girato ai nostri lettori:
Ellisi otti kantositeet isot haavalle.
No muusi sose mikä vittu lie.
Hullu hitsasi ovia raivoisasti.
Hullu heilutti.
Väki mesosi.
Suu monella vaahtosi.
Teet isot nakit toisille.
Pubblichiamo qui di seguito la sintesi delle risposte arrivate. Grazie a tutti per i vostri contributi!
@Suom(I)taly Stories
La prima frase 'La tua donna prese grandi fasciature per le ferite'
la terza frase 'Il matto/pazzo saldò le porte furiosamente/rabbiosamente'
la quarta 'Il matto/pazzo agitò (la mano)'
la quinta 'La gente rumoreggiò'
la sesta 'A molti la bocca schiumò'
l'ultima 'Teet isot nakit toisille' tradotta letteralmente non mi sembra avere significato a meno che mi sfugga qualcosa oppure si tratti di un'espressione idiomatica a me sconosciuta
Silja-Maaroa A. aggiunge:
La prima frase "La tua tizia prese grandi fasciature per il braccio rotto."
La seconda "beh il purè passato che cazzo sarà" (che è un'ottima domanda)
La terza 'Il matto sbarrò le porte furiosamente'
La quarta:"il matto salutò con la mano"
la quinta 'La gente rumoreggiò'
la sesta 'A molti la bocca schiumò'
L'ultima "Teet isot nakit toisille" sarebbe "cucini grandi würstel per (gli) altri" che è un po' un ossimoro perché i würstel finlandesi normalmente sono piccoli. "Tehdä nakit" sembra una espressione idiomatica perché tehdä + plurale ha spesso un uso idiomatico, ma "tehdä nakit" non l'ho mai sentito ne lo trovato da nessuna parte in internet.
Nella lingua parlata colloquiale "nakki" può essere un compito o un incarico, e quindi si potrebbe trattare di fare favori agli altri, tipo "fai i compiti grandi altrui", ma la mia prima interpretazione era che si trattava semplicemente di cucinare. Il visuale del fumetto potrebbe aiutare qui, se si vede se si tratta dei würstel veri e propri o solo figurativi.
Sanna M. da Bologna
La tua Elli ha preso le fasce a tracolla grandi per la ferita.
Be, puré crema che cazzo sarà.
Un pazzo saldava le porte furiosamente.
Un pazzo scuoteva.
La gente faceva confusione.
La bocca di molti schiumava.
Fai grandi wurstel per gli altri.
Maximiliano C. da Venezia
La tua donna prese delle grandi fasciature per la ferita.
"Beh, è pure di patate, che diavolo potrebbe essere!"
Il pazzo saldò furiosamente le porte.
Il pazzo fece un cenno con la mano.
La folla rumereggiò.
La bocca di molti schiumò.
(Prepari grandi wuerstel agli altri)
Ellisi otti kantositeet isot haavalle.
No muusi sose mikä vittu lie.
Hullu hitsasi ovia raivoisasti.
Hullu heilutti.
Väki mesosi.
Suu monella vaahtosi.
Teet isot nakit toisille.
Pubblichiamo qui di seguito la sintesi delle risposte arrivate. Grazie a tutti per i vostri contributi!
@Suom(I)taly Stories
La prima frase 'La tua donna prese grandi fasciature per le ferite'
la terza frase 'Il matto/pazzo saldò le porte furiosamente/rabbiosamente'
la quarta 'Il matto/pazzo agitò (la mano)'
la quinta 'La gente rumoreggiò'
la sesta 'A molti la bocca schiumò'
l'ultima 'Teet isot nakit toisille' tradotta letteralmente non mi sembra avere significato a meno che mi sfugga qualcosa oppure si tratti di un'espressione idiomatica a me sconosciuta
Silja-Maaroa A. aggiunge:
La prima frase "La tua tizia prese grandi fasciature per il braccio rotto."
La seconda "beh il purè passato che cazzo sarà" (che è un'ottima domanda)
La terza 'Il matto sbarrò le porte furiosamente'
La quarta:"il matto salutò con la mano"
la quinta 'La gente rumoreggiò'
la sesta 'A molti la bocca schiumò'
L'ultima "Teet isot nakit toisille" sarebbe "cucini grandi würstel per (gli) altri" che è un po' un ossimoro perché i würstel finlandesi normalmente sono piccoli. "Tehdä nakit" sembra una espressione idiomatica perché tehdä + plurale ha spesso un uso idiomatico, ma "tehdä nakit" non l'ho mai sentito ne lo trovato da nessuna parte in internet.
Nella lingua parlata colloquiale "nakki" può essere un compito o un incarico, e quindi si potrebbe trattare di fare favori agli altri, tipo "fai i compiti grandi altrui", ma la mia prima interpretazione era che si trattava semplicemente di cucinare. Il visuale del fumetto potrebbe aiutare qui, se si vede se si tratta dei würstel veri e propri o solo figurativi.
Sanna M. da Bologna
La tua Elli ha preso le fasce a tracolla grandi per la ferita.
Be, puré crema che cazzo sarà.
Un pazzo saldava le porte furiosamente.
Un pazzo scuoteva.
La gente faceva confusione.
La bocca di molti schiumava.
Fai grandi wurstel per gli altri.
Maximiliano C. da Venezia
La tua donna prese delle grandi fasciature per la ferita.
"Beh, è pure di patate, che diavolo potrebbe essere!"
Il pazzo saldò furiosamente le porte.
Il pazzo fece un cenno con la mano.
La folla rumereggiò.
La bocca di molti schiumò.
(Prepari grandi wuerstel agli altri)