« Indietro

Quinta edizione per l’antologia Poeti e aforisti in Finlandia


L’antologia Poeti e aforisti in Finlandia, pubblicata per la prima volta nel 2013 dalle Edizioni del Foglio Clandestino, è ormai alla sua quinta edizione.
Presenta la traduzione italiana di liriche e aforismi finlandesi moderni, raccogliendo la produzione di Jouni Inkala, Markus Jääskeläinen Eeva-Liisa Manner, Annukka Peura, Mirka Rekola, Johanna Venho, Katariina Vuorinen, Samuli Paronen,, Markku Envall, Sami Feiring, Paavo Haavikko, Arto Seppälä, Helena Anhava.
La traduzione è accompagnata dal testo originale ed è curata da Antonio Parente e Laura Casati.

«Questo volume, vera novità nel panorama editoriale nazionale, propone l’idea di una cultura e di una lingua molto diverse da quelle del resto dell’Europa che riflettono l’anima di un popolo vissuto da sempre a stretto contatto con la natura e i suoi fenomeni. Il mistero delle sue origini e la musicalità della sua lingua, tramandata oralmente per generazioni, ci comunica sensazioni come quelle provate dai primi viaggiatori giunti all’Ultima Thule, dove il cielo e la terra si toccano». P. Loikala

Estratti da poeti e aforisti in Finlandia

Gli aforismi di Mirkka Rekola sono sapientemente concisi. Le singole immagini sono spesso ambigue e rivelano più significati di quanti il lettore potrebbe scoprirne a prima vista. Come scrive Markku Envall nella sua tesi di dottorato sull’aforisma finlandese ciascuno degli aforismi di Mirkka Rekola si presta a un sorprendente numero di interpretazioni, a differenza dell’aforisma tradizionale. L’effetto che deriva dalla lettura di questi aforismi non è quello solito della battuta, ma piuttosto quello di uno spaesamento logico all’interno del fluire consueto del linguaggio quotidiano.

* * *
Vedän lakinlipan alas lakkaan katselemasta
ajatukset lähtövalmiit
istun tässä matkanpituisessa junassa
(Ilo ja epäsymmetria, 1965)

Abbasso la visiera del berretto smetto di guardare
i pensieri pronti alla partenza
siedo in questo treno lungo un viaggio
(Gioia e asimmetria, 1965)

* * *

TUULESSA

Ei ole mitään hätää. Varjo ei
voi kaatua. Se liikkuu niinkuin puu
ja toistaa sitä joka nykäisyllä.
Kuin tulena se tuuleen tempautuu
ja liukuu keveästi kaiken yllä.
Ei ole mitään hätää. Varjo ei
voi kaatua. Se liikkuu ainoastaan.
Ja oksan irrotessa rungosta
se tuntee sen ja ottaa vastaan.

AL VENTO

Non c’è di che preoccuparsi. L’ombra non
può cadere. Si muove come l’albero
e ne segue ogni scatto.
Come fuoco è trascinata via nel vento
e scivola con leggerezza sopra ogni cosa.
Non c’è di che preoccuparsi. L’ombra non
può cadere. Si muove soltanto.
E quando si stacca un ramo dal tronco
lei lo sente e lo accoglie.

***
minä hengitän kätesi iholle ja sanon:
näin tekee tuuli kun se sinusta pitää.
(Anna päivän olla kaikki, 1968)

respiro sulla tua mano e dico:
così fa il vento quando gli piaci.
(Lascia che il giorno sia tutto, 1968)


POETI E AFORISTI IN FINLANDIA
PAGINE: 240
AUTORE: AA.VV.
EDITORE: Edizioni del Foglio Clandestino
A CURA DI: F. Caramagna e G. Gavioli
TRADUZIONI DI: Laura Casati e Antonio Parente
NOTA DI: Paola Loikala