« Indietro
Pubblichiamo una sintesi delle traduzioni inviateci per il fumetto palindromo: grazie a tutti!
Maximiliano C. da Venezia
La tua donna prese delle grandi fasciature per la ferita.
"Beh, è pure di patate, che diavolo potrebbe essere!"
Il pazzo saldò furiosamente le porte.
Il pazzo fece un cenno con la mano.
La folla rumereggiò.
La bocca di molti schiumò.
(Prepari grandi wuerstel agli altri)
Sanna M. da Bologna
La tua Elli ha preso le fasce a tracolla grandi per la ferita.
Beh, purè crema che cazzo sarà.
Un pazzo saldava le porte furiosamente.
Un pazzo scuoteva.
La gente faceva confusione.
La bocca di molti schiumava.
Fai grandi wurstel per gli altri.
@Suom(I)taly Stories
La prima frase 'La tua donna prese grandi fasciature per le ferite'
la terza frase 'Il matto/pazzo saldò le porte
furiosamente/rabbiosamente'
la quarta 'Il matto/pazzo agitò (la mano)'
la quinta 'La gente rumoreggiò'
la sesta 'A molti la bocca schiumò'
l'ultima 'Teet isot nakit toisille' tradotta letteralmente non mi sembra avere significato a meno che mi sfugga qualcosa oppure si tratti di un'espressione idiomatica a me sconosciuta.
Silja-Maaroa A. aggiunge:
La prima frase "La tua tizia prese grandi fasciature per il braccio rotto."
La seconda "beh il purè passato che cazzo sarà" (che è un'ottima domanda)
La terza 'Il matto sbarrò le porte furiosamente'
La quarta:"il matto salutò con la mano"
la quinta 'La gente rumoreggiò'
la sesta 'A molti la bocca schiumò'
L'ultima "Teet isot nakit toisille" sarebbe "cucini grandi würstel per (gli) altri" che è un po' un ossimoro perché i würstel finlandesi normalmente sono piccoli. "Tehdä nakit" sembra una espressione idiomatica perché tehdä + plurale ha spesso un uso idiomatico, ma "tehdä nakit" non l'ho mai sentito ne lo trovato da nessuna parte in internet.
Nella lingua parlata colloquiale "nakki" può essere un compito o un incarico, e quindi si potrebbe trattare di fare favori agli altri, tipo "fai i compiti grandi altrui", ma la mia prima interpretazione era che si trattava semplicemente di cucinare. Il visuale del fumetto potrebbe aiutare qui, se si vede se si tratta dei würstel veri e propri o solo figurativi.
Fumetto palindromo decifrato: kiitos kaikille!
Il 08/05/2016
Pubblichiamo una sintesi delle traduzioni inviateci per il fumetto palindromo: grazie a tutti!
Maximiliano C. da Venezia
La tua donna prese delle grandi fasciature per la ferita.
"Beh, è pure di patate, che diavolo potrebbe essere!"
Il pazzo saldò furiosamente le porte.
Il pazzo fece un cenno con la mano.
La folla rumereggiò.
La bocca di molti schiumò.
(Prepari grandi wuerstel agli altri)
Sanna M. da Bologna
La tua Elli ha preso le fasce a tracolla grandi per la ferita.
Beh, purè crema che cazzo sarà.
Un pazzo saldava le porte furiosamente.
Un pazzo scuoteva.
La gente faceva confusione.
La bocca di molti schiumava.
Fai grandi wurstel per gli altri.
@Suom(I)taly Stories
La prima frase 'La tua donna prese grandi fasciature per le ferite'
la terza frase 'Il matto/pazzo saldò le porte
furiosamente/rabbiosamente'
la quarta 'Il matto/pazzo agitò (la mano)'
la quinta 'La gente rumoreggiò'
la sesta 'A molti la bocca schiumò'
l'ultima 'Teet isot nakit toisille' tradotta letteralmente non mi sembra avere significato a meno che mi sfugga qualcosa oppure si tratti di un'espressione idiomatica a me sconosciuta.
Silja-Maaroa A. aggiunge:
La prima frase "La tua tizia prese grandi fasciature per il braccio rotto."
La seconda "beh il purè passato che cazzo sarà" (che è un'ottima domanda)
La terza 'Il matto sbarrò le porte furiosamente'
La quarta:"il matto salutò con la mano"
la quinta 'La gente rumoreggiò'
la sesta 'A molti la bocca schiumò'
L'ultima "Teet isot nakit toisille" sarebbe "cucini grandi würstel per (gli) altri" che è un po' un ossimoro perché i würstel finlandesi normalmente sono piccoli. "Tehdä nakit" sembra una espressione idiomatica perché tehdä + plurale ha spesso un uso idiomatico, ma "tehdä nakit" non l'ho mai sentito ne lo trovato da nessuna parte in internet.
Nella lingua parlata colloquiale "nakki" può essere un compito o un incarico, e quindi si potrebbe trattare di fare favori agli altri, tipo "fai i compiti grandi altrui", ma la mia prima interpretazione era che si trattava semplicemente di cucinare. Il visuale del fumetto potrebbe aiutare qui, se si vede se si tratta dei würstel veri e propri o solo figurativi.